Drowning sorrows

"わすれてもいいですか。"

I gestured at the cluster of delicate tables over to one side of the cake shop. The woman behind the counter blinked at me, looking slightly surprised, before giving her consent. Clearly --I decided confidently-- she was amazed at hearing a complete sentence in Japanese from the mouth of a foreigner. 

That was one interpretation.

A second conclusion could be formed by noting that switching the first two characters in the verb above would result in: 

すわってもいいですか。 
May I sit down?

compared to what was actually said, which was:

わすれてもいいですか。 
May I forget?

However, I do not believe in admitting to such mistakes. Therefore, I claim "May I forget?" was EXACTLY what I meant and it was merely a polite way of ordered enough sake to knock me under the table. 

Perhaps this was why it was a surprising request in a cake shop. Still, I was not fussy:

Enough sugar to induce a coma would have been equally acceptable.

After all, it had been a tough week. If it was not a deliberate statement then it was most certainly a Freudian slip. 

BRING ON OBLIVION.